Das Notizbuch von ka2ka ― ka2kaの雑記帳

生分解性

某新聞記事の訳文で「生物学的に解体可能な製品」と書かれているのを見て目が点になってしまった。
「生物学的に解体可能」とはどういうこと?
原語は推測通り、"biologisch abbaubar"だった。
英語には"biodegradable"という単語があり、いうまでもなく「生分解性」が定訳となっている。
"biologisch"を機械的に「生物学的」と訳すのは要注意。
ちなみに生分解性とは「土中や水中の微生物によって高分子化合物の分子構造が分解されること」を意味する。
by ka2ka55 | 2007-04-02 15:23 | ドイツ語/外国語