Das Notizbuch von ka2ka ― ka2kaの雑記帳

Geschichten aus der Tonne ―

たるの中から生まれた話(II)
Geschichten aus der Tonne ― _d0103632_1539998.jpg
ドイツ語辞典(グリム辞典)第一巻の表紙

さて、前回のつづきとして、第一話(Die Regentrude)の中の特定の訳語について検討してみたい。
以下、参考のために最初の2つのパラグラフの原文と訳文(上からA訳、B訳、C訳)を引用する。
Einen so heißen Sommer, wie nun vor hundert Jahren, hat es seitdem
nicht wieder gegeben. Kein Grün fast war zu sehen; zahmes und wildes
Getier lag verschmachtet auf den Feldern.

Es war an einem Vormittag. Die Dorfstraßen standen leer; wer nur
konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet; selbst die
Dorfkläffer hatten sich verkrochen. nur der dicke Wiesenbauer stand
breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses und rauchte
im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe.
Dabei schaute er schmunzelnd einem mächtigen Fuder Heu entgegen,
das eben von seinen Knechten in die Diele gefahren wurde. – Er hatte
vor Jahren eine bedeutende Fläche sumpfigen Wiesenlandes um einen
geringen Preis erworben, und die letzten dürren Jahre, welche auf
den Feldern seiner Nachbarn das Gras versengten, hatten ihm die
Scheuern mit duftendem Heu und den Kasten mit blanken Krontalern
gefüllt.

Geschichten aus der Tonne ― _d0103632_10155153.jpg
Geschichten aus der Tonne ― _d0103632_1733351.jpg
Geschichten aus der Tonne ― _d0103632_1748473.jpg

原文と照らしてまず気になったのは、最初の登場人物である"Wiesenbauer"と
"Knecht(e)"の訳語。以下のように、それぞれ三者三様に訳されている。
A訳:牧場農夫/下男(たち)
B訳:牧場主/下働きの者(たち)
C訳:牧草栽培人/作男(たち)

この二者について、"Knecht(e)"とある以上、"Wiesenbauer"との関係が主従関係にあることは明らかだが、これが明示的に反映されているのは、B訳のみといえる。
しかし、"Wiesenbauer"には本当にそのような意味があるのだろうか。形式的には、
Wiese(牧草地/牧場)+Bauer(栽培(耕作)人/農夫)の合成語であるからA訳やC訳でも十分なはずである。
残念ながら大き目の独和辞典や独独辞典(DUDEN)でもこれを確認することはできない。そこで再びグリム辞典を検索してみると、なんとシュトルムの同作品の同箇所が例文として挙げられており(下記参照)、"im gegensatz zu ackerbauer einer, der
(vorwiegend) wiesen bewirtschaftet
"と説明されているではないか。
ただこの説明からだけでは「牧場主」と訳せるかどうかは微妙であり、ただの農夫
(Ackerbauer)とは区別すべき程度に考えたほうがいいかもしれない。

Wiesenbauer
-bauer, m., im gegensatz zu ackerbauer einer, der (vorwiegend) wiesen
bewirtschaftet: schnell wurde aus dem Siegenschen ein wiesenbauer
(in den tagebüchern stets wiesendoctor genannt) verschrieben
BODELSCHWINGH Vinckes leben (1853) 475; dem mit rücken- und hangbau vertrauten wiesenbauer KRÜNITZ öcon. encycl. 239 (1857) 173; der dicke wiesenbauer stand breitspurig in der thorfahrt seines stattlichen hauses
STORM s. w. (1900) 2, 217.


いずれにせよ、今回、あらためてグリム辞典のすごさを思い知らされた。残念ながら通常の仕事ではめったに利用することはないのだが…
なお、"Wiesenbauer"をネットで検索すると無数にヒットするが、これは普通名詞としてではなく、固有名詞として「ヴィーゼンバウアー」という苗字や地名が一般に存在するためである(つづく)。

by ka2ka55 | 2006-12-27 12:18 | ドイツ語/外国語