Das Notizbuch von ka2ka ― ka2kaの雑記帳

Wie ein Blitz aus heiterem Himmel

「青天の霹靂(せいてんのへきれき)」。つい「晴天」と書きたくなるが、これは間違いで正しくはあくまでも「青天」。「霹靂」は「激しい雷鳴」の意。中国の詩人(陸游)の詩に由来する諺らしく、英語にも"like a bolt from the blue"という表現がある。この場合の"bolt"はやはり「稲妻」の意味らしい。
いずれにしても洋の東西を問わず、よく見かける諺の一つと言えるが、つい最近の独紙の記事の中に、これをタイトルに使った面白い記事(下記引用)を見つけた。日本のメディアでも報道されているが(当該記事)、タイトルの付け方がイマイチ。
Wie ein Blitz aus heiterem Himmel
Nordkoreas Trainer liefert eine weltmeisterliche Erklärung für das 0:2 gegen die US-Girls

Bei einer der merkwürdigsten Pressekonferenzen in der WM-Geschichte versuchte Nordkoreas Trainer Kim Kwang-Min das 0:2 seiner Elf zu erklären.
一方、日本に準々決勝で負けたため2012年のロンドン五輪の出場権も失ってしまったドイツとしてはまさに"Blitz aus heiterem Himmel"だったようである(関連記事)。
by ka2ka55 | 2011-07-15 11:51 | ドイツ語/外国語